모니카의 아파트에서, 친구들은 스페인 드라마를 보며 대사를 번역하는 척합니다. 레이첼은 아버지와 전화통화를 하며 그녀가 약혼자 배리를 사랑하지 않는다고 도망친 이유를 설명합니다. 레이첼은 아빠에게 모니카와 함께 지낼 것이라고 말합니다.
학습 문장
▶ It matters to me!
- 그건 저한테 중요한 문제라고요!
* matter: 중요하다, 문제 되다
▶ If I let go of my hair, my head will fall off.
- 만일 내 머리카락을 놔버리면 내 머리는 떨어질 거야.
* let go of: (쥐고 있던 것)을 놓다, ~에서 손을 놓다
* fall off: 떨어지다
* 스페인어를 못 알아듣기 때문에 마음대로 통역을 하고 있습니다. 피비가 여자 주인공이 계단에서 머리카락을 잡고 있는 스페인 드라마를 보면서 멋대로 해석하는 중입니다.
▶ She should not be wearing those pants.
- 저런 바지를 입으면 안 되는데.
* should not: ~하지 않아야 한다
▶ What if I don't wanna be a shoe?
- 내가 신발이 되기 싫다면요?
* What if I don't wanna(want to): ~하기 원하지 않는다면요?, ~ 되기 싫다면요?
▶ It's a metaphor, Daddy!
- 비유법이잖아요, 아빠!
* metaphor: 은유, 비유
▶ You can see where he'd have trouble.
- 이제 알겠지, 아빠한테 무슨 문제가 있는지.
* You can see: 직역하면 '너는 볼 수 있다'지만 그냥 보일 정도로 자명하다는 뜻으로 '알겠지'라는 뜻입니다.
* where he'd have trouble: '어디에 그가 문제가 있는지'란 뜻으로 레이첼과 아빠는 아예 말이 안 통하니 문제가 있다는 뜻입니다. 레이첼은 사랑 없이 결혼하기 힘들다고 하고, 아빠는 그게 어때서?, 레이첼은 모자와 신발이라는 비유를 통해서 그동안 자신이 살아온 수동적인 삶이 잘못된 것 같다고 하지만 아빠는 모자? 신발? 돈 주고 사? 이런 로직이라서 아예 말이 안 통한다는 뜻이며 그게 아빠의 문제라는 의미입니다.
▶ I guess we've established who's staying here with Monica.
- 내 생각엔 누가 모니카랑 여기서 살지 정할지 우리가 정한 것 같네.
* establish: 설립하다, 정하다
* 사실은 아직 집주인인 자신에게 얘기조차 안 꺼냈고, 정한 적도 없기에 반어로 비꼬는 미국식 유머입니다.
* have established 현재 완료형을 써서 마치 예전에 미리 정해놨고, 지금까지도 그런 것처럼 말한다는 의미가 있습니다.
▶ I'm all better now.
- 나 이제 나아졌어.
* 비교급 better을 써서 이제 전보다 더 나이진 상태라는 뜻입니다.
▶ The whole, 'hat' thing.
- 이제 완전히 '모자'가 되는 거지.
* 레이첼이 아빠와 통화할 때, 그동안 신발(수동적인 삶)을 살았는데 모자(능동적인 삶)가 되고 싶으면 어쩌냐고 말한 부분을 모니카가 인용하면서 위로해주고 있습니다.
▶ And he's away a lot.
- 그리고 챈들러는 집에 거의 없어.
* away: 떨어져, 다른 데로, 자리에 없는
▶ Joey, stop hitting on her!
- 조이, 얘한테 그만 찝쩍대!
* hitting on: ~에게 작업 걸다, 찝쩍대다, 수작을 걸다
'번역 > 프렌즈' 카테고리의 다른 글
미드 프렌즈 S1 E1 ⑥ (0) | 2022.04.15 |
---|---|
미드 프렌즈 S1 E1 ⑤ (0) | 2022.04.14 |
미드 프렌즈 S1 E1 ③ (0) | 2022.04.12 |
미드 프렌즈 S1 E1 ② (0) | 2022.04.11 |
미드 프렌즈 S1 E1 ① (0) | 2022.04.10 |
댓글