본문 바로가기
번역/프렌즈

미드 프렌즈 S1 E1 ⑥

by 피글릿 2022. 4. 15.
728x90
반응형

한편, 남자들은 로스의 새 가구를 설치하기 위해 모입니다. 캐롤이 가구, 스테레오, 좋은 TV를 모두 가져갔기 때문에 아파트는 사실 비어 있습니다. 

 

학습 문장

 

▶ I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.

- 내 생각엔 받침대가 책꽂이 옆에 붙어야 할 거 같은데, 작은 나사 묶음들 이용해서.

* be supposed to ~: ~하기로 되어 있다, ~인 것으로 여겨진다.

* attach: 붙이다

* brackety thing: 명사 중에 형용사가 없는 것은 y를 붙여서 형용사처럼 쓰임. bracket(받침대)인데 y를 붙여서 '받침대같은, 받침대처럼 보이는 것'이란 뜻.

* side thing: 옆쪽

* a bunch of: 한 묶음의, 다수의

* worm guys: 벌레같은 녀석들, 여기서는 나사를 이렇게 표현

 

 

 

▶ I have no brackety thing, I see no whom guys whatsoever.

- 난 받침대도 없고 나사고 뭐고 아무것도 없어 

* whatsoever: whatever의 강조형, 주로 부정문 사용, 전혀, 하나도, 그게 뭐든지

 

 


▶ I'm thinking we've got a bookcase here.

- 책꽂이가 거의 완성된 거 같지?

 

 


▶ I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

- 말할 게 있는데 이건 'L'자형 받침대 같아 보이지? 

* would have to : ~할 것 같다

 

 

 

▶ Which goes where?

- 이게 어디로 가는 거야?

 

 


Done with the bookcase! 

- 책장 만들었다!

* Done with: ~가 끝난

 

 

 

▶ She always drank it out of the can, I should have known.

- 매번 캔으로 마셨지, 그때 알아봤어야 했는데.

* Drink + something + out of + can/bottle/pack: ~을 캔/병/팩으로 마시다

* 약간 떠도는 고정관념처럼 캔에 입대고 마시는 경우는 여성스럽기보다는 와일드한 느낌이라서 자신의 아내가 그런 면이 있다는 걸 그땐 미처 몰랐다는 걸 한탄하는 의미 

* should have p.p: ~했어야 했었는데

 

 


▶ Yes, please don't spoil all this fun.

- 그래, 제발 분위기 망치지 마.

* spoil: 망치다, 버려 놓다, 못쓰게 만들다 (=ruin)

 

 


▶ You got screwed.

- 정말 망했구나

* got screwed: 망했다, 개털 됐다

728x90
반응형

'번역 > 프렌즈' 카테고리의 다른 글

미드 프렌즈 S1 E1 ⑧  (0) 2022.04.17
미드 프렌즈 S1 E1 ⑦  (0) 2022.04.16
미드 프렌즈 S1 E1 ⑤  (0) 2022.04.14
미드 프렌즈 S1 E1 ④  (0) 2022.04.13
미드 프렌즈 S1 E1 ③  (0) 2022.04.12

댓글