본문 바로가기
번역/번역기초

콩글리시 - 사고방식의 차이

by 피글릿 2024. 9. 11.
728x90
반응형

 

콩글리시 One shot과 영어의 의미 Bottom up

한국과 영어의 사고방식 차이 탐색

 

콩글리시(Konglish)는 한국어 환경에서 영어를 잘못 사용하거나 혼합하여 사용하는 현상을 말합니다. 이러한 표현들은 때로는 한국어 문법이나 어순을 영어에 적용시킨 결과로 나타납니다. 이번에는 오랜 인식 속에서 사물을 보는 사고방식의 차이에서 비롯된 콩글리시에 대해 알아보겠습니다.

 

 

 

바늘의 귀는 영어로 바늘의 눈?

예시

한국어 콩글리시 영어
사랑니 The love tooth The wisdom tooth
바늘의 귀 The ear of a needle The eye of a needle
입이 짧다/편식이 있다 My mouth is short I'm very choosy/picky about foods
지도를 가르쳐 주다 I'll teach you a map I'll draw you a map
귀가 어둡다 He/she has dark ears He/she is hard of hearing
원 샷! One shot Bottoms up
셀프 카메라 Self camera Selfie
아이 쇼핑 Eye shopping Window shopping
헌팅 Hunting Flirting/picking up
스킨십 Skinship Physical touch/affection
캐리어 Carrier Suitcase/luggage

 

 

 

언어는 그 나라의 문화와 사고방식을 반영하는 거울과도 같습니다. 이러한 관점에서 콩글리시는 한국어와 영어 간의 문화적 차이를 잘 보여주는 예입니다. 예를 들어, '사랑니' 'wisdom tooth'의 차이는 두 문화에서 이 이빨이 지닌 상징적 의미의 차이를 드러냅니다. 마찬가지로, '바늘의 귀' 'the eye of a needle'의 비교는 언어가 각각의 문화 속에서 어떻게 다르게 발전했는지를 보여줍니다.

 

 

 

이런 차이들은 단순한 번역의 문제를 넘어서, 언어 사용자가 세계를 어떻게 인식하고 표현하는지에 대한 깊은 통찰을 제공합니다. '원 샷' 'bottoms up'처럼 각기 다른 표현은 동일한 행위에 대한 서로 다른 표현 방식을 보여주며 '셀프 카메라' 'selfie'로 간결하게 변화하는 과정은 언어의 간결함과 직관성이 얼마나 중요한지를 시사합니다.

 

 

 

이처럼 콩글리시는 때로는 웃음을 자아내기도 하고 때로는 의사소통의 장벽으로 작용하기도 합니다. 하지만 무엇보다, 콩글리시는 두 언어와 문화의 만남에서 발생하는 다양한 현상들을 이해하고 이를 통해 더 넓은 세계관을 형성하는 데 큰 도움을 줍니다. 언어 학습자들에게는 이러한 차이를 인식하고 적절히 조정하는 능력이 중요하며 이 과정에서 언어뿐만 아니라 서로 다른 문화에 대한 이해도 깊어집니다.

728x90
반응형

댓글