728x90
반응형
미싱 (Missing)
- 잘못된 사용: 미싱
- 올바른 표현: Sewing machine
- 한국어에서 미싱은 재봉틀을 의미하지만, 영어에서는 Sewing machine이 정확한 표현입니다. Missing은 '실종' 또는 '없는'이라는 의미입니다.
오바이트 (Overeat)
- 잘못된 사용: 오바이트
- 올바른 표현: Throw up 또는 Vomit
- 한국어에서 오바이트는 구토를 의미하지만 영어에서는 Throw up 또는 Vomit이라는 표현을 사용합니다. Overeat는 과식을 의미합니다.
리모컨 (Remocon)
- 잘못된 사용: 리모콘
- 올바른 표현: Remote control
- 리모컨은 일본식 영어로 일본어의 リモコン에서 온 말입니다. 영어권에서는 Remote control이라고 부릅니다.
아파트 (Apart)
- 잘못된 사용: 아파트
- 올바른 표현: Apartment
- 일본어의 アパート에서 유래된 말로 아파트는 한국어에서 흔히 쓰이는 단어지만 영어권에서는 Apartment가 올바른 표현입니다. Apart는 '떨어져 있는'이라는 뜻입니다.
오피스텔 (Officetel)
- 잘못된 사용: 오피스텔
- 올바른 표현: Studio apartment 또는 Efficiency apartment
- 일본어에서 사용되는 オフィステル을 한국어로 옮긴 것입니다. 영어에서는 주거용 공간을 Studio apartment나 Efficiency apartment로 표현합니다.
노트 (Note)
- 잘못된 사용: 노트 (노트북 컴퓨터를 가리킬 때 사용)
- 올바른 표현: Laptop 또는 Notebook computer
- 일본어에서 ノート는 종이 노트와 노트북 컴퓨터 모두를 의미할 수 있습니다. 한국에서는 노트가 노트북 컴퓨터를 가리킬 때 사용되기도 하지만 영어에서는 Laptop이나 Notebook computer로 구분하여 사용합니다.
콘센트 (Consent)
- 잘못된 사용: 콘센트
- 올바른 표현: Outlet 또는 Power socket
- 일본어의 コンセント에서 유래된 말로 영어에서는 전기 콘센트를 Outlet이나 Power socket으로 표현합니다.
728x90
반응형
'번역 > 번역기초' 카테고리의 다른 글
콩글리시 - 고정 표현의 차이 (0) | 2024.09.10 |
---|---|
콩글리시 - 일본식 표현법에서 영향을 받은 표현 3 (1) | 2024.08.30 |
콩글리시 - 일본식 표현법에서 영향을 받은 표현 1 (0) | 2024.08.28 |
give 동사의 번역 (0) | 2022.02.14 |
make 동사의 번역 (0) | 2022.01.17 |
댓글