본문 바로가기
번역/번역기초

콩글리시 - 일본식 표현법에서 영향을 받은 표현 2

by 피글릿 2024. 8. 29.
728x90
반응형

 

미싱 (Missing)

  • 잘못된 사용: 미싱
  • 올바른 표현: Sewing machine
  • 한국어에서 미싱은 재봉틀을 의미하지만, 영어에서는 Sewing machine이 정확한 표현입니다. Missing은 '실종' 또는 '없는'이라는 의미입니다.

 

 

오바이트 (Overeat)

  • 잘못된 사용: 오바이트
  • 올바른 표현: Throw up 또는 Vomit
  • 한국어에서 오바이트는 구토를 의미하지만 영어에서는 Throw up 또는 Vomit이라는 표현을 사용합니다. Overeat는 과식을 의미합니다.

 

 

 

리모컨 (Remocon)

  • 잘못된 사용: 리모콘
  • 올바른 표현: Remote control
  • 리모컨은 일본식 영어로 일본어의 リモコン에서 온 말입니다. 영어권에서는 Remote control이라고 부릅니다.

 

 

 

 

아파트 (Apart)

  • 잘못된 사용: 아파트
  • 올바른 표현: Apartment
  • 일본어의 アパート에서 유래된 말로 아파트는 한국어에서 흔히 쓰이는 단어지만 영어권에서는 Apartment가 올바른 표현입니다. Apart는 '떨어져 있는'이라는 뜻입니다.

 

 

 

오피스텔 (Officetel)

  • 잘못된 사용: 오피스텔
  • 올바른 표현: Studio apartment 또는 Efficiency apartment
  • 일본어에서 사용되는 オフィステル을 한국어로 옮긴 것입니다. 영어에서는 주거용 공간을 Studio apartment나 Efficiency apartment로 표현합니다.

 

 

 

노트 (Note)

  • 잘못된 사용: 노트 (노트북 컴퓨터를 가리킬 때 사용)
  • 올바른 표현: Laptop 또는 Notebook computer
  • 일본어에서 ノート는 종이 노트와 노트북 컴퓨터 모두를 의미할 수 있습니다. 한국에서는 노트가 노트북 컴퓨터를 가리킬 때 사용되기도 하지만 영어에서는 Laptop이나 Notebook computer로 구분하여 사용합니다.

 

 

콘센트 (Consent)

  • 잘못된 사용: 콘센트
  • 올바른 표현: Outlet 또는 Power socket
  • 일본어의 コンセント에서 유래된 말로 영어에서는 전기 콘센트를 Outlet이나 Power socket으로 표현합니다.
728x90
반응형

댓글