Keats' "Bright Star":
키츠의 "빛나는 별"
Bright star, would I were steadfast as thou art—
빛나는 별이여, 나도 너처럼 변치 않았으면 좋겠네—
Not in lone splendour hung aloft the night
밤하늘을 홀로 아름답게 장식하는 것이 아니라
And watching, with eternal lids apart,
영원히 눈을 뜨고, 바라보는 있음이라,
Like Nature's patient sleepless eremite,
자연의 인내심 많은, 잠들지 않는 은둔자처럼,
The moving waters at their priestlike task
성스러운 임무를 수행하는 물결을 지켜보며,
Of pure ablution round earth's human shores,
지구의 인간 해변을 맑게 씻어내고 있지,
Or gazing on the new soft-fallen mask
또는 새롭게 쌓인 부드러운 눈의 가면을 바라보네
Of snow upon the mountains and the moors—
산과 들에 덮은 부드러운 눈의 가면을—
No—yet still steadfast, still unchangeable,
아니—그럼에도 여전히 변함없이, 굳건히,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
내 사랑스러운 이의 따뜻한 가슴을 기대어,
To feel forever its soft fall and swell,
그 부드러운 숨결을 영원히 느끼며,
Awake forever in a sweet unrest,
달콤한 불안 속에서 끝없이 깨어 있으리,
Still, still to hear her tender-taken breath,
여전히, 계속해서 그녀의 부드럽게 숨소리를 들으며,
And so live ever—or else swoon to death.
영원히 살거나 그렇지 않다면 차라리 죽으리라.
* 키츠의 "빛나는 별"은 그의 시중 가장 알려진 작품 중 하나로, 성스러운 숭배와 사랑의 강렬함 사이를 오가는 감정을 묘사합니다. 이 시는 일반적으로 키츠가 그의 사랑, 팬니 브론에게 바치는 것으로 해석됩니다.
* 이 시의 첫 부분에서 별에 대한 언급은 일반적으로 변함없음과 영속성의 상징으로 인식됩니다. 키츠는 별이 하늘에서 단독으로 빛나는 것을 부러워하며, 그 별처럼 변함없이 머물고 싶다는 간절한 바람을 표현합니다.
* "자연의 참을성 있는 잠 못 이루는 에레미테처럼," 이 구절에서 에레미테는 은둔자를 의미하며, 키츠가 묘사하는 것은 별이 지속적으로 밝고 변함없이 지구를 지켜보는 모습입니다. 별이 수행하는 이 '사제 같은 임무'는 깨끗하고 순수한 것을 상징하며, 이는 키츠가 그의 사랑을 묘사하는 방식과 연결됩니다.
* 이 시의 두 번째 부분은 키츠의 사랑에 대한 그의 열망을 나타냅니다. 그는 자신의 사랑이 부푼 가슴에 머리를 기대고, 그녀의 숨결을 영원히 듣고 싶다는 강렬한 감정을 표현합니다. 이 부분은 그의 사랑이 얼마나 강력한지 보여주며, 그가 그녀 없이는 죽을 수도 있다는 것을 나타내는 말로 끝납니다.
* 이 시는 키츠의 강렬한 감정과 사랑에 대한 갈망, 그리고 그가 별과 같은 영원함을 원하는 그의 열망을 선명하게 보여주며, 그의 시적 재능을 극대화하는 데 기여합니다. 이러한 감정의 깊이와 정직한 표현은 이 시를 그의 가장 강력하고 효과적인 작품 중 하나로 만듭니다.
댓글