The buzz saw snarled and rattled in the yard
제재소에서 둥근 톱니바퀴 톱이 스르렁거리고 덜컹거리며
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
먼지를 일으키며 난로에 쓸 나무를 쓰러트렸어요
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
바람이 스쳐갈 때마다 좋은 향기가 나네요
And from there those that lifted eyes could count
그곳에서 눈을 들어 보는 이들은 셀 수 있었어요
Five mountain ranges one behind the other
다섯 개의 산맥이 다른 산맥 뒤로 이어져
Under the sunset far into Vermont.
석양 아래로 버몬트주까지 멀리 이어지는 것을요
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
그리고 톱은 스르렁거리고 덜컹거리며
As it ran light, or had to bear a load.
빛처럼 가볍게 돌때도 무거운 짐을 지고 돌때도 말이죠.
And nothing happened: day was all but done.
아무 일도 일어나지 않았어요, 하루가 거의 지나갔죠
Call it a day, I wish they might have said
그들이 오늘은 여기까지라고 말했으면
To please the boy by giving him the half hour
좋았을 텐데요 그랬다면 소년에게 소중했을 30분
That a boy counts so much when saved from work.
그랬다면 소년에게 소중했을 30분을 줄 수 있었을 텐데요
His sister stood beside him in her apron
소년의 누이가 앞치마를 입고 소년의 옆에 서서
To tell them “Supper.” At the word, the saw,
"저녁 먹자"라고 말했어요 그 말에 톱은
As if to prove saws knew what supper meant,
마치 저녁 식사가 무엇인지 알고 있는 것처럼
Leaped out at the boy’s hand, or seemed to leap—
소년의 손으로 튀어올랐어요 혹은 그렇게 보였어요
He must have given the hand. However it was,
소년이 손을 내밀었고 어찌 되었든
Neither refused the meeting. But the hand!
그 어느 쪽도 만남을 거부하지 않았어요 하지만 그 손은!
The boy’s first outcry was a rueful laugh,
소년의 첫 외침은 후회에 찬 웃음이었고,
As he swung toward them holding up the hand
소년이 손을 들어 올리며 그들에게 흔들며
Half in appeal, but half as if to keep
반은 호소하듯 반은 마치
The life from spilling. Then the boy saw all—
생명이 새어 나가지 않게 하려는 듯 그리고 소년은 모든 것을 봤어요
Since he was old enough to know, big boy
알 수 있을 만큼 자란 소년이었죠
Doing a man’s work, though a child at heart—
마음은 아직 어린이지만 성인의 일을 하고 있었어요
He saw all spoiled. “Don’t let him cut my hand off—
소년은 모든 것이 망가진 것을 보았어요 "내 손을 절대로 자르지 마
The doctor, when he comes. Don’t let him, sister!”
의사가 오면. 절대로 자르게 하지 마 누나!"
So. But the hand was gone already.
하지만 손은 이미 사라진 후였어요
The doctor put him in the dark of ether.
의사는 소년을 마취제의 어둠 속으로 보냈고
He lay and puffed his lips out with his breath.
소년은 누워서 입술을 떼며 숨을 내쉬었어요
And then—the watcher at his pulse took fright.
그리고 - 소년의 맥박을 지켜보던 이들이 놀랐어요
No one believed. They listened at his heart.
아무도 믿지 않았어요 그들은 소년의 심장을 들었어요
Little—less—nothing!—and that ended it.
약해지고 - 더 약해지다가 - 멈춰진! 그리고 끝이었어요
No more to build on there. And they, since they
더 이상 희망이 없었어요 그리고 그들은 그들이
Were not the one dead, turned to their affairs.
죽지 않았기 때문에 자신의 일상으로 돌아갔어요
* 로버트 프로스트의 "Out, Out-" 시는 매우 강력하고 울림이 있는 작품입니다. 여기에는 다음과 같은 특징이 있습니다:
* 현실적인 이미지와 사운드: 이 시는 소리와 이미지를 통해 심리적인 효과를 극대화합니다. "부르는 톱이 으르렁거리고 덜컹거렸습니다"는 구절은 음향 효과를 통해 위험한 상황을 암시하고 독자를 경계하게 합니다.
* 갑작스런갑작스러운 전환: 시의 절반 정도에서, 갑작스러운 사고가 일어나고 분위기가 바뀝니다. 이는 프로스트가 비극적인 순간을 강조하고 독자의 감정을 깨우는 데 사용하는 기술입니다.
* 사회적 비판: 이 시는 산업화의 초기 단계에서 아동 노동에 대한 사회적 비판으로 볼 수 있습니다. 시에서는 소년이 '어른의 일'을 하고 있는 모습을 그리고 있습니다. 그러나 이 일은 소년의 손을 가져가고 결국 생명까지 가져갑니다.
* 무정한 세상: 시의 마지막 구절에서 "죽은 사람이 아니었기에, 그들은 자신들의 일로 돌아갔어요."라는 부분은 사람들이 어떤 비극적인 사건 이후에도 일상생활로 돌아가야 한다는 삶의 현실을 보여줍니다. 이것은 세상이 얼마나 무정하고 무자비할 수 있는지를 나타내는 강력한 메타포입니다.
* 자연과 사람의 관계: 프로스트의 시는 자주 자연과 사람 사이의 갈등을 주제로 삼습니다. 이 시에서는 톱이 곧바로 자연적인 것이 아니라 산업화의 결과물로, 이를 통해 자연과 사람, 기술과 사람 사이의 갈등을 다룹니다.
* 이 시는 가장 흔한 일상의 한 장면에서도 우리가 얼마나 취약한 존재인지를 보여줍니다. 그래서 이 작품은 우리에게 생명의 소중함을 일깨워주는 동시에 사회적 문제에 대한 심사숙고를 요구합니다.
'영어 > 문학' 카테고리의 다른 글
William Blake, The Chimney Sweeper - 윌리엄 블레이크, 굴뚝 청소부 (0) | 2023.07.16 |
---|---|
John Donne, Batter My Heart - 존 던, 제 심장을 부수소서 (0) | 2023.07.14 |
Emily Dickinson, Because I could not stop for Death - 에밀리 디킨슨, 죽음을 막을 수 없었기에 (0) | 2023.07.10 |
William Blake, The Sick Rose - 윌리엄 블레이크, 병든 장미 (0) | 2023.07.08 |
William Carlos Williams, The Widow's Lament in Springtime - 윌리엄스, 봄날의 미망인의 애가 (0) | 2023.07.06 |
댓글