One that is ever kind said yesterday:
"Your well-beloved's hair has threads of gray,
And little shadows come about her eyes;
Time can but make it easier to be wise
Though now it seems impossible, and so
All that you need is patience."
어제는 언제나 친절하던 분이 말했어요.
"당신이 깊이 사랑하는 그녀의 머리에도 흰머리가 나고,
눈가에는 부드러운 그림자가 드리워질 거예요.
시간이 흐르면 알게 될 거예요.
지금은 불가능해 보여도 말이죠.
당신에게 필요한 것은 인내 뿐이죠."
Heart cries, "No,
I have not a crumb of comfort, not a grain.
Time can but make her beauty over again:
Because of that great nobleness of hers
The fire that stirs about her, when she stirs,
Burns but more clearly. O she had not these ways
When all the wild summer was in her gaze."
하지만 내 마음은 외칩니다, "아니요,
저에겐 한 조각도, 한 톨도 위안이 되지 않네요.
시간은 그녀의 아름다움을 더욱 빛나게 할 뿐.
그녀의 고귀함이 내면에서 빛나는 불길처럼
움직일 때마다
더욱 밝게 타올라요. 아, 그녀의
눈빛에 모든 여름이 가득했던 그때, 그녀는 이렇지는 않았습니다."
Hert! O heart! if she'd but turn her head,
You'd know the folly of being comforted.
마음이여! 오, 마음이여! 그녀가 고개를 돌려 봐준다면,
알게 될 거예요. 위로받는다는 것의 공허함을요.
* 윌리엄 버틀러 예이츠의 "위로받는다는 것의 어리석음"은 시간의 흐름과 그에 따른 변화, 그리고 사랑에 대한 불변의 진심을 주제로 하고 있습니다.
* 이 시는 시작부터 친구의 조언과 시인의 대답으로 이루어져 있습니다.
* 친구는 시간이 지나면서 그녀의 미모가 시들고 그녀에게 더 현명해질 기회가 생길 것이라는 조언을 합니다.
* 하지만 시인은 시간이 그녀의 아름다움을 다시 회복시킬 뿐이라고 반박하며, 그녀의 움직임에 따라 불길이 더욱 밝게 타오른다고 표현하면서 그녀를 사랑하는 불변의 마음을 드러냅니다.
* 이 시는 예이츠가 모드 곤에게 대한 불변의 사랑을 표현하는 것으로 알려져 있습니다.
* 모드 곤은 예이츠의 뮤즈이자 영원한 사랑의 대상으로, 그의 많은 시에서 그녀를 찬미하는 모습을 볼 수 있습니다.
* 이 시에서도 예이츠는 그녀의 미와 그에 대한 그의 사랑이 시간에 의해 변하지 않는다는 것을 강조하고 있습니다.
* 예이츠는 대화체를 이용해 사랑의 불변성을 표현합니다.
* 또한, '불길'이라는 이미지를 통해 그녀의 존재와 그녀에 대한 그의 사랑을 강렬하게 표현하고 있습니다.
* 이는 그의 감정의 강도와 지속성을 시각화하는 효과적인 수단입니다.
* 이 시는 예이츠의 시적 역량과 그의 불변의 사랑을 동시에 보여주는 훌륭한 예입니다.
* 시간이 흐르더라도 변하지 않는 것, 그것이 바로 진정한 사랑이며, 예이츠는 그것을 아름답게 그려냈습니다.
'영어 > 문학' 카테고리의 다른 글
Thomas Gray, Elegy Written in a Country Churchyard - 토마스 그레이, 어느 시골 교회의 묘지에서 쓴 애가 (0) | 2023.06.16 |
---|---|
John Donne, Death Be Not Proud - 존 던, 죽음아 거만 떨지 말라 (1) | 2023.06.14 |
My Last Duchess - 나의 전 공작 부인 (1) | 2023.06.09 |
The Raven - 까마귀 (0) | 2023.06.07 |
from Paradise Lost, Book1 - 실락원, 1권 (0) | 2023.06.05 |
댓글