Down by the salley gardens my love and I did meet;
버드나무 정원에서 사랑과 처음 만났습니다
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
그녀는 순백의 눈처럼 작은 발로 버드나무 정원을 걸어갔어요
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
그녀는 제게 사랑을 자연스레 받아들이라 말했죠, 나무에 잎이 자라나듯
But I, being young and foolish, with her would not agree.
하지만 어리고 미숙했던 저는, 그녀의 조언에 귀 기울이지 않았죠
In a field by the river my love and I did stand,
강가의 들판에서 우리는 함께 서 있었죠
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
그리고 그녀는 제 기울어진 어깨에 위에 눈처럼 하얀 손을 올려놓았어요
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
그녀는 인생을 자유롭게 살라 했죠, 강둑의 풀처럼
But I was young and foolish, and now am full of tears.
하지만 어리고 미숙했던 저는, 이제는 눈물로 가득 차 있습니다
* "Down by the Salley Gardens"는 윌리엄 버틀러 예이츠(W.B. Yeats)가 쓴 시로, 그의 초기 작품 중 하나입니다.
* 이 시는 사랑과 젊음, 그리고 그로 인한 후회에 대해 다루고 있습니다.
* 윌리엄 버틀러 예이츠는 1865년에 태어난 아일랜드의 시인으로, 1923년에 노벨 문학상을 수상했습니다.
* 그는 아일랜드의 신화와 전설, 그리고 국민주의 움직임에 대한 그의 열정을 자주 시에 담아냈습니다.
* 그의 작품은 꿈과 신비주의의 요소를 포함하며, 자연과 사랑에 대한 깊은 사색을 담고 있습니다.
* 시는 두 파트로 나누어져 있습니다.
* 첫 번째 파트에서 시인은 자신과 그의 사랑이 처음 만난 장소인 살리 가든을 묘사합니다.
* 그녀는 그에게 사랑을 가볍게 받아들이라고 조언하지만, 젊고 어리석은 그는 그녀의 말에 동의하지 않습니다.
* 두 번째 파트에서 시인은 강가의 들판에서 그녀와 함께 있던 순간을 회상합니다.
* 그녀는 다시 그에게 인생을 가볍게 살라고 조언하지만, 그는 다시 그녀의 말을 따르지 않습니다.
* 이 시의 마지막 부분에서 시인은 자신이 어리석었던 젊은 날을 회상하며, 이제는 눈물로 가득 찬 상태라고 고백합니다.
* 이는 그가 그녀의 조언을 따르지 않았던 젊음의 어리석음을 후회하고 있다는 것을 암시합니다.
* 전반적으로, "Down by the Salley Gardens"는 젊음과 사랑, 그리고 그로 인한 후회라는 주제를 통해 시인의 인생 경험과 감정을 섬세하게 묘사하고 있습니다.
'영어 > 문학' 카테고리의 다른 글
Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening - 로버트 프로스트, 눈 오는 저녁 숲길에 서다 (0) | 2023.06.03 |
---|---|
William Butler Yeats, The Lake Isle of Innisfree - 예이츠, 이니스프리 호수의 섬 (0) | 2023.05.31 |
Ode to a Nightingale - 나이팅게일에게 보내는 송시 (0) | 2023.05.28 |
Ode: Intimations of Immortality - 불멸을 깨닫는 송시 (0) | 2023.05.26 |
Ode on Solitude - 고독에 대한 찬양 (0) | 2023.05.24 |
댓글