Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
여름날과 너를 비교해 볼까?
너는 더욱 사랑스럽고 온화하니
5월의 귀여운 꽃봉오리를 흔드는 거센 바람 속에서도
여름은 너무나 짧게 흘러가네
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed;
태양의 눈이 때로는 너무 강렬히 빛나
그 황금빛 얼굴이 종종 흐려질 때가 있어
아름다움은 가끔 자신의 빛을 잃어버리곤 하지
우연히 혹은 자연의 변덕에 의해 바래기도 하지
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
하지만 너의 영원한 여름은 결코 퇴색하지 않아
네가 가진 그 아름다움을 절대 잃지 않을 테니
죽음마저도 네가 그의 그늘을 걷는다고 자랑할 수 없을 거야
시의 영원한 행들 속에서 시간과 함께 성장할 때
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
사람들이 숨 쉬는 한, 눈으로 볼 수 있는 한,
이 시는 살아있을 것이고, 이 시가 너에게 삶을 부여할 거야
* William Shakespeare의 제18번 소네트는 그의 가장 유명하고 사랑받는 작품 중 하나로, 소네트 18이라고도 불립니다.
* 이 작품은 고전적인 소네트 형식을 따르며, 14행 시로 구성되어 있습니다.
* 이 시는 아름다움, 사랑, 시간의 흐름, 그리고 불멸의 주제를 다루고 있습니다.
* 시의 첫 번째 행은 "Shall I compare thee to a summer's day?"로 시작되어, 시인이 그의 사랑하는 이를 여름날에 비유하며 묻습니다.
* 이 시에서 시인은 그의 사랑하는 이의 아름다움이 여름보다 더 영원하게 지속될 것이라고 주장합니다.
* 그 이유는 여름은 시간이 지나면 변하고 사라지지만, 그의 사랑하는 이의 아름다움은 시간이 흐르더라도 변하지 않을 것이기 때문입니다.
* 시의 마지막 두 행에서 시인은 그의 사랑하는 이의 불멸성에 대해 확신을 표현합니다.
* 시인은 이 시가 영원히 존재하며, 그의 사랑하는 이의 아름다움을 이 시를 통해 끊임없이 기리게 될 것임을 보장합니다.
* 소네트 18은 시간의 흐름과 아름다움의 변화에 대한 불가피한 고찰을 통해, 사랑과 예술을 통한 불멸의 가능성을 탐구하며 인간의 삶과 경험에 대한 통찰을 제공합니다.
* 이 시는 세기를 넘어 사랑받는 작품이 되었으며, 사랑, 죽음, 예술의 영속성에 대한 깊이 있는 이해를 제시합니다.
'영어 > 문학' 카테고리의 다른 글
Stephen Foster, Old Black Joe - 스티븐 포스터, 올드 블랙 조 (0) | 2023.05.18 |
---|---|
Elizabeth Battett Browning, If thou must love me - 엘리자베스 배럿 브라우닝, 만약 당신이 나를 사랑해야 한다면 (0) | 2023.05.17 |
On His Blindness - 눈먼 시인의 노래 (0) | 2023.05.16 |
Astrophel and Stella, No1 - 아스트로펠과 스텔라 (1) | 2023.05.14 |
Go, Lovely Rose - 가라, 아름다운 장미여 (0) | 2023.05.13 |
댓글