It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
아주 오래전
바닷가의 왕국에서
소녀가 살았습니다
애나벨 리라는 이름의
그녀는 다른 생각 없이
나와 사랑에 빠져 살았습니다
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
아이였던 나와 그녀는
이 바닷가의 왕국에서
사랑 이상의 사랑으로—
나와 내 애나벨 리
천상의 날개 달린 천사들조차
우리를 탐내었죠
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
그러던 어느 날
이 바닷가 왕국에서
구름 속에서 차가운 바람이 불어와
내 사랑, 애나벨 리를 얼려버렸어요
그래서 그녀의 고귀한 친척들이 와서
그녀를 나에게서 멀리 데려가
무덤에 가두었습니다
이 바닷가의 왕국에서
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
천국에서조차 완전히 행복하지 않았던 천사들이
우리를 부러워했어요—
그랬죠! 그런 이유로(모든 이가 알다시피
이 바닷가의 왕국에서)
밤에 구름에서 나온 바람이
내 애나벨 리를 얼리고 죽였습니다
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
하지만 우리의 사랑은 그 어떤 사랑보다 훨씬 강했고
우리보다 더 나이 많고
지혜로운 많은 이들의 사랑보다도 강했습니다
하늘 위의 천사도
바다 밑의 악마도
내 영혼을 내 사랑스러운 애나벨 리의 영혼에서
절대로 떼어놓을 수 없습니다
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
달이 빛을 발할 때면, 나는 항상 꿈을 꾸지요
아름다웠던 애나벨 리의 꿈을
별이 뜰 때면, 나는 느낍니다
아름다웠던 애나벨 리의 밝은 눈동자를
그래서 모든 밤조수 때, 옆에 눕습니다
내 사랑, 내 인생, 내 신부 옆에
바다가 울리는 그녀의 무덤 곁에서
바닷가, 그녀의 무덤에서
* 에드거 앨런 포의 "애나벨 리"는 사랑, 상실, 그리고 영혼의 영원성을 아름답게 그려낸 시입니다. 이 작품은 포가 생전에 작성한 마지막 완성된 시로서, 그의 대표작 중 하나로 꼽힙니다. 시는 천상의 존재들마저 시기할 만큼 강렬하고 순수한 사랑을 묘사합니다. 이러한 사랑은 애나벨 리의 죽음으로 이어지며 사랑하는 이의 죽음이 남긴 상실감과 그리움을 표현합니다.
* 시는 두 연인의 사랑이 어린 시절 바닷가의 왕국에서 시작되어 그들의 사랑이 하늘의 천사들까지 부러워하게 만들었다고 전합니다. 천사들의 질투로 인해 애나벨 리는 죽음을 맞이하고 그녀의 사랑은 무덤을 넘어서도 계속됩니다. 시인은 매일 밤 그녀를 꿈꾸며, 그녀의 무덤 옆에서 밤을 지새우며 영원한 사랑을 속삭입니다.
* 포의 시는 강렬한 상징과 로맨틱한 이미지를 사용하여 감정의 깊이를 더합니다. 바다는 시간과 깊이의 메타포로 사용되며 연인들의 사랑이 시간을 초월한 것임을 강조합니다. 또한, 바람은 연인들을 분리시키는 힘을 상징하면서도 결국에는 그들을 하나로 이어주는 역할을 합니다.
* 이 시는 포 자신의 삶에서 경험한 여러 중요한 여성들의 죽음을 반영하며 상실과 사랑하는 이의 이상화라는 주제를 자주 탐구합니다. 개인적인 감정과 보편적인 주제가 결합된 이 시는 깊은 사랑과 그리움을 경험한 이라면 누구나 공감할 수 있는 작품입니다.
'영어 > 문학' 카테고리의 다른 글
Ben Jonson, Song: To Celia - 벤 존슨, 셀리아에게 부르는 노래 (1) | 2024.04.26 |
---|---|
Thomas Campion, There Is A Garden In Her Face - 토마스 캠피언, 그녀의 얼굴에는 정원이 있네 (1) | 2024.04.22 |
Edmund Waller, Go Lovely Rose - 에드먼드 월러, 피어나라 사랑스러운 장미여 (0) | 2024.04.13 |
Richard Eberhart, For a Lamb - 리차드 에버하트, 어린 양을 위해 (0) | 2023.07.25 |
Emily Dickinson, Apparently with No Surprise - 에일리 디킨슨, 놀람이라곤 없이 (0) | 2023.07.23 |
댓글